Cold, always colder cold sinks into us –Wolf Biermann
In last week’s issue of Kapiti News was an article entitled “Waiata for Jacinda”. We think this song better suits the current Zeitgeist of NZ.
Wolf Biermann (born 1936) was a singer-songerwriter and bitingly cynical satirist of East Germany’s Communist regime under which he lived until he was expelled from the country in 1976.
This paints a simple, stark picture of what it was like living under Stalinist policies and the steady deprivation of civil liberties.
Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) was a German poet and philosopher.
In diesem Lande leben wir wie Fremdlinge im eigenen Haus
Die eigne Sprache, wie sie uns entgegenschlägt, verstehen wir nicht
noch verstehen, was wir sagen die unsere Sprache sprechen
Durch die zugenagelten Fenster dringt nichts
nicht wie gut das ist, wenn draussen regnet
noch des Windes übertriebene Nachricht vom Sturm
Ausgebrannt sind die Öfen der Revolution
früherer Feuer Asche liegt uns auf den Lippen
kälter, immer kältere Kälten sinken in uns
Über uns ist hereingebrochen solcher Friede! solcher Friede, Solcher Friede.
In this country we live like strangers in our own house
Our own language as we encounter it we do not understand
Yet they understand what we say, they who speak our language
Through the nailed up windows nothing penetrates
not how good it is when it rains outside
still of the wind, exaggerated news of the storm
Burned out are the ovens of the revolution
Once fire, ashes lie on our lips
colder, always colder cold sinks into us
Such peace has broken over us! Such peace