by Geoffrey Churchman

As people are aware, the Jacinda regime wanted all government departments including local councils to include Te Reo Maori headings as well as the English ones in all signage and documents. In KCDC’s case, “a change to the agenda and minutes template to include te reo Māori headings was implemented in September 2021. The change was initiated by an independent organisational review conducted in 2019 by Martin Jenkins which triggered a review of all governance documents.”

This inclusion resulted in KCDC placing Maori translations ahead of the English versions in headings in agendas and minutes, which implies that is the most important language in the country when as everyone knows, only about 1% of the population are fluent speakers and only about another 2% have a working knowledge of it.

While irritating for most people, the practice of putting the Maori translation before the English original creates a big problem for those who suffer from dyslexia.

In his most recent article, Mike Styles says that about 10% of the population suffer from it. The impact of it for sufferers who have difficulties reading English with which they have difficulties to start with, is amplified with a language that they can’t comprehend anyway. They need to make their way along a line of text until they come across something that they can start to make sense of, and that takes a while.

There is actually a United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD) that governs this sort of thing. It is an international human rights convention. Its principles include ‘Full and effective participation and inclusion in society” and “Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity.”

There is an obligation “to promote the availability and use of new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities.” In the definitions, “Communication includes languages, display of text.”

So does the Council care about its breach of this? Apparently not.

One of our readers, Gerard Black, has engaged in lengthy correspondence on the subject with KCDC which has skirted around this issue. “I would like to make Council aware that I have discussed this issue with many people that don’t have my specific challenges and they all agree that separating the two languages would greatly improve their ability to read and assimilate Council news and other matters as provided by Council.”

Initially he proposed that the KCDC produce two sets of documents, one in English and one in Maori. Unsurprisingly, the KCDC rejected this (response below).

As our editors see it, the simple solution is just to place the Maori translations of headings after and not before the English. This should keep Wokesters happy.

As an example of a functional, accessible website that caters for two languages, we need not look further than one of our own Government websites, that for petitions where there is a big bold heading in English and underneath a smaller Maori translation; and people can opt for either English or Maori for the rest: https://petitions.parliament.nz